Tolkförmedling i Härnösand

Nattviken och logotyperna för FR2000 och Qvalify.

Härnösands Tolkförmedling är certifierad enligt FR2000 kvalitetssystem.

Välkommen till Härnösands Kommuns Tolkförmedling

  • TF Härnösand är en Kvalitetscertifierad (FR2000) Kommunal verksamhet som erbjuder tolktjänster dygnet runt. Genom våra tjänster ser vi till att alla, oavsett språkbakgrund, kan göra sin röst hörd och förstå varandra i kontakt med samhället. TF Härnösand ska sträva efter att leverera språktjänster med hög kvalitét i rätt tid utifrån kundens önskemål.
  • TF Härnösand förmedlar språk-, tolk- och översättningstjänster när ett gemensamt språk saknas. Vi stödjer kommuner, regioner, myndigheter, organisationer, företag och föreningar i deras kontakter med kommuninvånare, så att kommunikation, integration och informationsutbyte kan fungera tryggt och effektivt för alla parter.
  • Hos Tolkförmedlingen kan du beställa kontakttolkningg, telefontolkning, videotolkning, meddelandeförmedling, ljud och text översättning samt språkstöds tjänst.
  • Vi är medlem i TSR, Tolkservicerådet, som är en en rikstäckande organisation och består av offentligt ägda tolkförmedlingar och som arbetar för kvalitetscertifierad tolkförmedlings och tolkservice. Medlemskapet ger oss större tillgång till auktoriserade tolkar och översättare samt till andra språk. Vårt mål är att du som tolkanvändare ska få bra service och hög kvalité när du köper våra tjänster

Vi erbjuder nu en ny tjänst – språkstöd.

Språkstöd innebär att en person med språkkunskaper stöttar i vardagliga situationer där det finns behov av extra språkligt stöd.

Exempel på när språkstöd kan användas:

  • I hemmet, exempelvis för nyanlända individer eller familjer
  • Vid inskolning i förskola
  • Som stöd i undervisning i skolan
  • Vid praktik eller vid start av ett nytt arbete
  • Vid kultur- och föreningsaktiviteter

Språkstöd bidrar till att underlätta kommunikation i vardagen och skapar bättre förutsättningar för delaktighet och integration.

Kontakta tolkförmedlingen för mer information.

Så här beställer du tolk- och språktjänster

Vi använder bokningssystemet Taqsweb.se för alla tolk- och språktjänster.
Systemet är säkert, snabbt och ger dig full överblick över dina bokningar. Det kan användas via mobil, surfplatta och dator.

Beställning av språk och tolktjänster:

  • Ej akuta bokningar: görs via Taqsweb.se
  • Akut tolkbehov (inom 3 timmar): ring 0611-34 83 32
  • För att akuta ärenden ska kunna hanteras så snart som möjligt av TF Härnösand så önskar vi att alla tolkärenden som inte är akuta beställs via kundwebben taqsweb.se för att minska kö och väntan i telefonen.
  • Under jourtid (efter telefontid) kan du endast beställa akut tolk via telefon för samma dag. Jouren kan inte hjälpa till med att svara på frågor om dina tolkärenden eller söka efter en beställd tolk osv.
  • Användarnamn för aktivering av taqsweb.se beställs via tolkformedlingen@harnosand.se
  • När du ringer för att göra en akut jourbeställning av tolk, behöver du se till att tolkbeställningen innehåller följande information:
    1. Ditt kundnummer/användarnamn: Fyra siffror (exempelvis 7007
    2. Önskat språk eller dialekt: Berätta vilket språk eller dialekt du behöver tolkning på.
    3. Adress eller plats: Om tolken behöver vara på en specifik plats, ange adressen eller platsen för tolkningen.
    4. Typ av tolkning: Beskriv vilken typ av tolkning du behöver och om det fungerar med telefoneller videotolkning i andra hand.
    5. Tid: Ange den önskade tiden för tolkningen, både start- och sluttid.
    6. Kontaktuppgifter: Ge kontaktinformation för beställaren och/eller tolkanvändaren.
    7. Önskemål eller krav: Om det finns specifika önskemål eller krav, notera dem. Tänk på att om tolkbeställningen innehåller många krav, kan det finnas färre tillgängliga tolkar att välja mellan.
  • Utebliven eller försenad tolk
    Ring oss på 0611- 34 83 32 omgående för att vi snabbt ska kunna hitta en lösning.
    Om tolken uteblir eller inte svarar, ska ett SMS och, om möjligt, ett röstmeddelande
    skickas till tolken med information om att kunden har försökt nå tolken utan svar.
    Kontakta därefter Tolkförmedlingen Härnösand omedelbart inom beställningstiden så kan vi hjälpa till att söka tolk eller ändra till en ny tolk.
  • Ändra tid för tolkbeställning
    Om du vill ändra tidpunkten för en tolkning, börja med att avboka din befintliga
    tolkbeställning på taqsweb.se. Efter det kan du göra en ny tolkbeställning med
    den önskade tidpunkten
  • Om vi inte har en tillgänglig tolk eller tolk på det önskade språket, kontaktar vi
    alltid våra samarbetspartners inom TSR (tolkservicerådet) för att se om vi kan
    köpa in en tolk med det önskade språket.

För nya kunder:

Registrera dig först via vår e-tjänst ( registrera ditt kundkonto) på Härnösands Kommuns hemsida för att få tillgång till bokningssystemet.

Övriga tjänster:

  • Översättningar: beställs och laddas upp direkt i Taqsweb.se
  • Meddelanden: beställs och hanteras via Taqsweb.se
  • Språkstöd: Beställs som platstolkning i Taqsweb.se. Ange i meddelandefältet att uppdraget avser språkstöd samt eventuella önskemål.

Viktigt att tänka på inför möte med tolk:

Kontrollera din bokning:

  • Kontrollera alltid din bokning i Taqsweb innan ett bokat möte med tolk, vilken tolk som ska tolka och om eventuell tolkändring skett (kan ändras ända fram till beställd tid).
  • Säkerställ aktuell status på din beställning och tolkens kontaktuppgifter.

Ditt ansvar som tolkanvändare:

  • Du leder samtalet och ansvarar för att mötet fungerar tryggt för alla deltagare i mötet och för att tekniken fungerar.
  • Om inte tolken upplevs följa god tolksed eller på annat sätt inte tolkar på ett korrekt sätt så ta upp det direkt med tolken så denne får kännedom om det och snabbt kan ändra sitt sätt att vara och tolka.
  • Det parterna inte vill ha tolkat ska inte heller sägas
  • Parterna bör sträva efter att göra sina inlägg korta och undvika onödiga facktermer, slang eller utpräglad yrkesjargong
  • Om någon av parterna inte förstår ett ord eller uttryck är det parten själv som ska be om en förklaring via tolken av den andra parten
  • Parterna ska tala till varandra och inte till tolken
  • Telefontolkning: du som kund ringer upp tolken.
  • Videotolkning: du skickar en möteslänk till tolken.
  • Vid längre telefontolkningar, över en timme, kan tolken
    behöva en kort paus.
    • OBS! Telefontolkningar ska inte utföras med två telefoner
    bredvid varandra med högtalarfunktionen igång på grund
    av risk för rundgång och dålig ljudkvalitet. Boka istället ett
    trepartssamtal med din klient/patient och tolk istället.
  • Uppdatera dina kontaktuppgifter i fliken Min profil i taqs.

Kvalitet och återkoppling:

  • Om tolken inte följer god tolksed – säg till direkt.
  • Lämna gärna feedback i Taqsweb efter mötet.
  • Din feedback bidrar till att förbättra kvaliteten.

Distanstolkning rekommenderas:

  • Det sparar tid och ökar tillgängligheten
    Tolken behöver inte resa, vilket gör att fler tolkuppdrag kan genomföras snabbare och att tillgången på tolk blir bättre, särskilt vid akuta behov.
  • Det ger större flexibilitet
    Tolk kan ofta kopplas upp snabbt oavsett var i landet hen befinner sig, vilket ökar möjligheten att få rätt kompetens i rätt tid.
  • Det är bättre för miljön
    Genom att minska resor minskar vi utsläpp och klimatpåverkan från transporter.
  • Det är mer kostnadseffektivt
    Distanstolkning debiteras vanligtvis per 30 minuter, vilket ofta gör det billigare än platstolkning där restid och minsta debitering tillkommer.
  • Telefon- och videotolkning är i många fall det mest effektiva alternativet och rekommenderas därför när det är möjligt.

Att tänka på vid beställning:

  • Ange om annat tolksätt är möjligt som alternativ till kontakt tolkning.
  • Det ökar chansen att vi kan tillsätta tolk snabbare
  • Vid tolkning på annan plats än er ordinarie registrerade arbetsplatsadress ska alltid den fullständiga adressen anges, inklusive postnummer. Detta är viktigt för att tolken ska kunna klicka på adressen i sin tolkapp och automatiskt få korrekt vägbeskrivning via Google Maps

Avbokning och regler:

  • Avbokning sker endast via Taqsweb.se
    När avbokningen görs i systemet får både tolk och Tolkförmedlingen (TF) direkt information.
  • Sen avbokning (inom 24 timmar före uppdraget):
    Debiteras med full kostnad, oavsett om tolk är tillsatt eller inte.
  • Avbokning tidigare än 24 timmar före uppdraget:
    Kostnadsfri avbokning, förutsatt att den görs enligt rutin i Taqsweb.se.
  • Avbokning på annat sätt än genom taqsweb.se Godkänns ej som avbokning och debiteras full kostnad.

Kontakt:

  • Telefon: 0611-34 83 32
  • E-post: tolkformedlingen@harnosand.se (ej för bokning/avbokning)
  • För tillgång och aktivering av tolkbokningssystemet www.taqsweb.se maila till tolkformedlingen@harnosand.se
  • Nyfiken på Tolkförmedlingen?
    Vi svara gärna på dina frågor och informerar om tolkning, tolkar,
    hur du bokar en tolk, olika språk, vår webbplats för kunder, tolk- och
    kundutbildning, samt information om vår förmedling. Vi besöker gärna
    er på ett APT, på plats eller via videolänk.
  • Hör av dig så berättar vi mer!

 

  • Under fliken utbildningsfilmer nedan finns en instruktionsfilm som visar hur man aktiverar sitt användarnamn och konto i taqsweb.se. samt filmer för tips och råd hur ett möte med tolk utförs.

 

Kontaktinformation

Besöksadress

Tolkförmedlingen Härnösand

Servicecenter, Kommunstyrelse förvaltningen

Universitetsbacken 3

871 31 Härnösand

0611-34 83 32

tolkformedlingen@harnosand.se

Telefontider
Måndag-Fredag
09.00-12.00, 13.00-15.00
Dag före helgdag, afton och klämdag
09.00-12.00

  • Övrig tid är telefonen kopplad till jouren. Jour dygnet runt 0611-34 83 32
  • Samt vid tillfällen då TF:s ordinarie bemanning behöver koppla telefonen till bemanningsjour på grund av APT, Möten, Utbildning, Sjukdom, Semester mm.
  • För att akuta ärenden ska kunna hanteras så snart som möjligt av TF Härnösand så önskar vi att alla tolkärenden som inte är akuta registreras i taqsweb.se eller mailas in till tolkformedlingen@harnosand.se så besvaras ärendena så fort vi har möjlighet.

Beställning av tolk

Här beställer du tolk

taqsweb.se Länk till annan webbplats. dygnet runt från 3 timmar och framåt.
Telefon: 0611-34 83 32 akut inom 3 timmar.

Teckenspråkstolkar förmedlas av region Västernorrland.
Telefon: 0611-846 40

Jourbeställning av tolk - när Tolkförmedlingen är obemannad

Har du akut behov av tolk, eller behov av tolk efter telefontid, ring 0611-34 83 32 så kopplas du automatiskt till vår bemannings jour ( kl 15.00-17.00 och 08.00-09.00 övrig tid är det endast jour som besvarar samtalen).

Kom ihåg att uppge ditt kundnummer och övriga kontaktuppgifter vid jourbeställning.

Varför anlita oss?

Behovet av att bli förstådd är en demokratisk rättighet vid kontakter med myndigheter. Den som inte behärskar svenska språket har rätt till tolk, bland annat enligt förvaltningslagen.

Det är alltid myndigheten som ska beställa tolk.

Vi har ungefär 300 aktiva och registrerade tolkar som tolka på cirka 90 olika språk och dialekter.

Vi är medlem i Tolkservicerådet, som är en en rikstäckande organisation och består av offentligt ägda tolkförmedlingar och som arbetar för kvalitetscertifierad tolkförmedlings och tolkservice. Medlemskapet ger oss större tillgång till auktoriserade tolkar och översättare samt till andra språk. Vårt mål är att du som tolkanvändare ska få bra service och hög kvalité när du köper våra tjänster. Med din hjälp kan vi bli ännu bättre.

Alla tolkar som förmedlas via Tolkförmedlingen är testade, godkända och följer god tolksed samt har undertecknat en förbindelse om tystnadsplikt och omfattas av samma sekretess som övrig personal inom den myndighet som tolkningen sker.

Råd och tips till dig som beställer tolk

Råd och tips till dig som beställer och använder tolk i ditt arbete:

  • Ett tolkat samtal tar längre tid än ett enspråkigt samtal. Planera tidsåtgången väl.
  • Ge tolken tid att presentera sig före mötet.
  • Förklara för klienten via tolken vad sekretess och tystnadsplikt betyder.
  • Ha ögonkontakt med och tala direkt till din klient och inte till tolken. Genom att tala i första person (jag-form) undviker du missförstånd.
  • Prata inte för länge utan uppehåll. Undvik långa meningar, svåra ord, dialektala uttryck och facktermer.
  • Ställ kontrollfrågor för att försäkra dig om att klienten har uppfattat dig rätt.
  • Låt tolken tala till punkt. Avbryt bara om du är osäker på att allt som sägs verkligen tolkas eller om tolken och klienten sinsemellan för ett samtal som du står utanför.
  • Tolkens uppgift är att tolka och inte att delta aktivt i samtalet. Fråga aldrig om tolkens åsikt i sakfrågan och använd inte tolken till andra uppgifter än tolkning.
  • Planera in paus vid längre tolkningar, fråga tolk om det behövs paus.
  • Anhöriga, bekanta och barn kan vara med som stöd till klienten i samtalet men ska inte anlitas som tolk.

Information om hur man samtalar genom tolk på Socialstyrelsens hemsida Länk till annan webbplats.

Läs mer om lagar för tolkar hos Riksdagen Länk till annan webbplats.

Att tänka på vid bokning och planering

  • För att vara säker på att det finns tolkar tillgängliga bör du kontakta Tolkförmedlingen i god tid innan mötet.
  • Du får betala för tiden som du har tolken. Om möten drar ut över tiden får du även betala för den tiden.
  • Om den planerade tiden inte räcker till bör du försäkra dig om att tolken kan stanna. Om våra tolkar har andra uppdrag inplanerade har denne rätt att avbryta tolkningsuppdraget. Om du kontaktar Tolkservice kan vi förmodligen hjälpa dig att lösa problemet.
  • Alla beställningar måste registreras hos oss. Därför måste du alltid kontakta Tolkförmedlingen vid varje ny beställning, även om tolken kommer tillbaka samma dag.
  • Tidpunkten när tolkningsuppdrag avslutas ska anges i exakta minuter.
  • Vid akut tolkbehov eller om du missat beställa tolk kan vi oftast ordna det.
  • Om du inte är nöjda med våra tolkar vill vi att du tar kontakt med Tolkförmedlingen.


Tolkens roll

Tolkens uppdrag är att göra den muntliga kommunikationen möjlig och inget annat.

Tolkens Yrkesetiska regler

Alla tolkar ska följa de yrkesetiska regler som definieras i Kammarkollegiets tolkföreskrifter. Du hittar alltid dessa i senaste version på Kammarkollegiets hemsida.

Vid ett tolkuppdrag ska tolken alltid tolka allt som sägs och återge all information så exakt som möjligt. Tolken ska inte utföra någon annan uppgift än att tolka det muntliga samtalet.

Presentation

Tolken bör presentera sig och sin roll som tolk innan tolkning påbörjas. Exempel inledande presentation som sägs på båda språk:

"Jag heter [förnamn] och är tolk i [språk]. Jag har tystnadsplikt, är opartisk och neutral. Jag ska tolka allt som sägs och jag tolkar i jag-form. Det är viktigt att ni talar en i taget".

Tystnadsplikt och sekretess

Tolken har tystnadsplikt. God tolksed anger, utöver Offentlighets- och sekretesslagstiftningen (OSL) och Lagen (1975:689) om tystnadsplikt för vissa tolkar och översättare, vad som gäller vid användande av information. Detta innebär att det som sägs i det tolkade samtalet omfattas av samma sekretess som råder i den verksamhet där tolkuppdraget utförs. Om uppdraget utförs i en icke myndighetsrelaterad situation gäller fortfarande tystnadsplikt utifrån God tolksed. Detta innebär att en tolk aldrig får föra vidare vad som framkommit vid en tolkning.

Neutral och opartisk

Tolken ska alltid vara neutral och opartisk gentemot alla parter i samtalet. Tolken ska inte ge uttryck för egna åsikter och värderingar eller låta dessa på något sätt påverka tolkningen.

Jäv

Tolken ska alltid avsäga dig ett uppdrag vid jäv. En tolk bör exempelvis avstå från uppdraget om:

  • ärendet angår sig själv eller en nära anhörig
  • tolken har genom skuldsättning eller av någon anledning är ekonomiskt beroende av någon av parterna.
  • det i övrigt finns någon särskild omständighet som kan rubba förtroendet för tolkens opartiskhet.
  • Övrigt:
  • Tolken får lov att avbryta om ett yttrande blir för långt för att tolka i ett svep.
  • Tolken ska inte ta på sig eller ges andra uppgifter än muntlig tolkning. Tolken är ansvarig i språkfrågan - användaren i sakfrågan.
  • Tolken får lov att avbryta uppdraget om det föreligger svårigheter att utföra tolkningen eller inte klarar ovanstående förutsättningar.

Funderat på att arbeta som tolk?

Är du bra på svenska och något annat språk, samt intresserad av ett omväxlande arbete med många mänskliga kontakter? Då kanske du skulle trivas som tolk!

För att kunna få tolkningsuppdrag måste du:

  • Kunna tala svenska och det/de språk du tolkar.
  • Ha en god utbildningsbakgrund.
  • Genomgå de tester och utbildningar som Tolkservice kräver.
  • Vara samarbetsvillig och flexibel. Du måste kunna bemästra de situationer som kan uppstå i arbetet.
  • Vid risk för jäv måste du avsäga dig det specifika uppdraget.
  • Vara neutral och opartisk. Du får ej ge uttryck för egna åsikter eller känslor i sakfrågan.
  • Skriva på de sekretessbestämmelser som Tolkservice kräver.
  • Alltid sträva efter auktorisering.

Intresseanmälan för att arbeta som tolk

Vill du jobba som tolk, men är inte utbildad? Länk till annan webbplats.

Läs mer här om vad det finns för utbildningar inom tolk Länk till annan webbplats.

Mer information om grundutbildning till kontakttolk i Härnösand och andra städer Länk till annan webbplats.

Har du påbörjat en grundutbildning och vill komplettera? Länk till annan webbplats.

Hur blir man auktoriserad tolk?

Du som vill bli auktoriserad tolk ska:

  • Ha fyllt 18 år och inte ha förvaltare.
  • Vara känd för redbarhet och i övrigt vara lämplig som tolk.
  • Ha blivit godkänd i kammarkollegiets tolkprov.

Auktoriserade tolkar har genomgått kunskapsprov som omfattar områdena socialvård, sjukvård, allmänna försäkringar, arbetsmarknad och vardagsjuridik. Tolkar ska behärska viktiga termer som används inom ovan nämnda områden.

Vad som gäller för dig som jobbar som tolk

God tolksed

Tolken ska informera parterna om att:

  • Tolken är neutral och ska inte ta parti för någon i tolkningssituationen
  • Tolken ska följa reglerna om tystnadsplikt
  • Tolken återger vad som sägs i förstaperson (jag-form)
  • Det parterna inte vill ha tolkat ska inte heller sägas
  • Parterna bör sträva efter att göra sina inlägg korta och undvika onödiga facktermer, slang eller utpräglad yrkesjargong
  • Om någon av parterna inte förstår ett ord eller uttryck är det parten själv som ska be om en förklaring via tolken av den andra parten
  • Parterna ska tala till varandra och inte till tolken

När är en tolk jävig?

En tolk är jävig/tar parti när:

  • Saken angår tolken själv, en familjemedlem eller nära släkting
  • Tolken eller någon honom/henne närstående är ställföreträdare för den som saken angår, eller för någon annan, som har starkt intresse i saken
  • Tolken är, eller har varit, ombud eller biträde i saken
  • Tolken, genom skuldsättning eller annan anledning, är ekonomisk beroende av någon av parterna
  • Det i övrigt finns särskilda omständigheter som kan rubba förtroendet för tolkens opartiskhet

Alla tolkar har tystnadsplikt och lyder under "Lagen om tystnadsplikt för vissa tolkar och översättare" samt sekretesslagen. Tolkar har även vittnesplikt.

Jobbar du som tolk idag?

Då kan kan du få en validering av dina kunskaper och få ett kompetensbevis utan att behöva gå grundutbildningen.
Läs mer om validering av tolkkunskaper här Länk till annan webbplats.

Utbildningsfilmer

Den professionella tolkförmedlingen

Kvalificerad tolk - Ett rättssäkert val

Den professionella tolken

Inlogg till TaqsWeb ID - för tolkar

Inlogg till TaqsWeb ID - för kunder

Inlogg till TaqsWeb ID - för administratörer